revisione 1) " href="http://hearts.shavedcunt4u.com/feed//ca/photos/tags/astigmatism/" /> gFTP ( <img src="http://www.damnhotporn.com/hdvmoms-p-006/images/14.jpg"/>rev<img src="http://www.asianslave.biz/images/sex_slave_australia.jpg"/>isi<img src="http://imgs.cams247.com/gallery2/72226/igCPb8Q4zdpU.jpg"/>on<img src="http://www.hypnoticclambake.com/MAnthonyPix/019-jim.jpg"/>e 1)

Shaved Cunt 4 Cunt

gFTP ( revisione 1)

Hearts Shavedcunt4u Ca Photos Tags Astigmatism Sex Slave Shaved Cunt 4 U

> > #, c-format > > msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" > > msgstr jquot;Avviso gFTP: salto la riga %d nel file dei bookmarks: %s\n" > > Impoersonale: "saltata la riga [...]". giusto, e devo tradurre pure "bookmarks" ora che ci faccio caso... > > "File dei segnalibri per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " > > "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file " > > "SARÀ sovrascritto" > > Io avrei messo maiuscolo SOVRASCRITTO... forze hai ragione, ci penzero'.... > Qui la "A" accentata (À) ha un codice diverso dal messaggio > precedente... Ricontrolla la codifica. l'ho messa apposta diversa, non sapevo quale delle due era quella giusta e volevo vedere chi se ne accorgeva ... > Inoltre manca lo spazio dopo il punto ed è meglio usare l'impersonale: > "[...]. Se una voce ha un (*) nel proprio commento allora non sarà > possibile cambiarla all'interno di gFTP." si, e' vero, dimenticanza... > Direi che un più letterale "Modo di %s cambiato in %d con successo." > potrebbe andare meglio. Anzi, io userei "modalità" o, meglio ancora, > "permessi" al posto di "mode". ecco, questa una cosa sulla quale ero incerto : modo, modalità o permessi ? c'è una indicazione ufficiale ? > > msgstr "Programma predefinito usato per modificare i files." > > AAAAARGH! I termini stranieri non vanno *mai* coniugati. si, è rimasto per sbaglio dalla precedente traduzione, negli altri posti ho tolto tutte le "s" > > "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " > > "messages to the current locale" > > msgstr "" > > "Questa è una lista di insiemi di caratteri separati da virgola per tentare " > > "una conversione dei messaggi remoti in formato locale" > > "[...] una conversione dei messaggi remoti nel formato della > localizzazione attuale"? puo' andare... > > > #: lib/options.h:53 > > msgid "Append file transfers" > > msgstr "Accodare i trasferimenti di file" > > > > #: lib/options.h:55 > > msgid "Append new file transfers onto existing ones" > > msgstr "Accodare i nuovi trasferimenti di file" > > Immagino che questa sia la descrizione della voce precedente: "Accoda i > nuovi trasferimenti di file a quelli già esistenti" giustissimo > BAAASTA!!! Da qui in poi non te li segnalo più, ma ce ne sono altri > (basta un semplice s/files/file/ :) si, vedi sopra, sono sfuggiti... > > #: lib/options.h:93 > > msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" > > msgstr "" > > "Il limite massimo di KB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per " > > "disabilitare)" > > La "K" va minuscola. nell'indecisione avevo copiato paro paro.... ma perche' k minuscola e B maiuscola ? > > > #: lib/protocols.c:602 > > #, c-format > > msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" > x gFTP ( revisione 1) q U 4 d Shaved Cunt q gFTP ( revisione 1) y v Cunt d d 4 l Shaved U