rev
isi
on
e 1)
" href="http://hearts.shavedcunt4u.com/feed//ca/photos/tags/astigmatism/" />
rev
isi
on
e 1)
rev
isi
on
e 1)
> #, c-format
> > msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file
: %s\n"
> > msgstr jquot;Avviso gFTP: salto la riga %d nel file dei bookmarks: %s\n"
>
> Impoersonale: "saltata la riga [...]".
giusto, e devo tradurre pure "bookmarks" ora che ci faccio caso...
> > "File dei segnalibri per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
> > "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file "
> > "SARÀ sovrascritto"
>
> Io avrei messo maiuscolo SOVRASCRITTO...
forze hai ragione, ci penzero'....
> Qui la "A" accentata (À) ha un codice diverso dal messaggio
> precedente... Ricontrolla la codifica.
l'ho messa apposta diversa, non sapevo quale delle due era quella giusta
e volevo vedere chi se ne accorgeva ...
> Inoltre manca lo spazio dopo il punto ed è meglio usare l'impersonale:
> "[...]. Se una voce ha un (*) nel proprio commento allora non sarà
> possibile cambiarla all'interno di gFTP."
si, e' vero, dimenticanza...
> Direi che un più letterale "Modo di %s cambiato in %d con successo."
> potrebbe andare meglio. Anzi, io userei "modalità" o, meglio ancora,
> "permessi" al posto di "mode".
ecco, questa una cosa sulla quale ero incerto : modo, modalità o
permessi ? c'è una indicazione ufficiale ?
> > msgstr "Programma predefinito usato per modificare i files."
>
> AAAAARGH! I termini stranieri non vanno *mai* coniugati.
si, è rimasto per sbaglio dalla precedente traduzione, negli altri posti
ho tolto tutte le "s"
> > "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
> > "messages to the current locale"
> > msgstr ""
> > "Questa è una lista di insiemi di caratteri separati da virgola per tentare "
> > "una conversione dei messaggi remoti in formato locale"
>
> "[...] una conversione dei messaggi remoti nel formato della
> localizzazione attuale"?
puo' andare...
>
> > #: lib/options.h:53
> > msgid "Append file transfers"
> > msgstr "Accodare i trasferimenti di file"
> >
> > #: lib/options.h:55
> > msgid "Append new file transfers onto existing ones"
> > msgstr "Accodare i nuovi trasferimenti di file"
>
> Immagino che questa sia la descrizione della voce precedente: "Accoda i
> nuovi trasferimenti di file a quelli già esistenti"
giustissimo
> BAAASTA!!! Da qui in poi non te li segnalo più, ma ce ne sono altri
> (basta un semplice s/files/file/ :)
si, vedi sopra, sono sfuggiti...
> > #: lib/options.h:93
> > msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
> > msgstr ""
> > "Il limite massimo di KB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per "
> > "disabilitare)"
>
> La "K" va minuscola.
nell'indecisione avevo copiato paro paro....
ma perche' k minuscola e B maiuscola ?
>
> > #: lib/protocols.c:602
> > #, c-format
> > msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
>
x gFTP (
rev
isi
on
e 1)
q U 4 d Shaved Cunt
q gFTP (
rev
isi
on
e 1)
y v Cunt d d 4 l Shaved U